C’est d’une certaine façon une continuité de la série « Chatte Noire ».
Mais des mains tronquées de leur corps devenues objets de la peinture. Elles aussi s’agitent, saisissent, lâchent.
Elles expriment aussi une compensation du langage, mes lacunes en français que je comble justement par des gestes. Pour autant, il ne s’agit pas d’un langage des signes, mais plutôt un jeu « d’attitudes » et de sensations que ces mains exprimeraient au travers d’une « forme-peinture ».
“l’homme de cœur s’enchante de la montage, l’homme d’esprit jouit de l’eau”
Ce proverbe chinois évoque pour moi une certaine vision du peintre et c’est d’ailleurs avec cet état d’esprit quej’aborde la construction et l’élaboration des tableaux-mains. La main comme la robuste montagne, l’eau comme un fond « permanent ».
是我黑猫系列的一个延续。黑猫系列是展现了我的敏感,手系列则是定格我不同 时期的状态。 在生活中我借助很多无意识的手势来弥补在交流中的语言的不足。但我画的并不 是手语,是人类共有的语境。比如儿时的游戏,音乐的快感,紧张,安静,警告…… 有时我也会把不同时期的心理状态同时混在了一起并展现出来。好比电影的蒙太 奇手法,用游戏来表达一种混乱,一种平静。中国有一句很有哲理的古话“智者 乐水,仁者乐山”,阐述了人的心智永远像山一样稳固,人的思维永远像水一样 的流动。我的手便是那座山,其背景便是流动的水。我用国画的皴法来积白,其 绘画过程是一种反复的建设和摧毁的过程。经常展现的是一种动作的连贯性 . 画 幅的尺寸经常很大,有如电影院的屏幕。